리그오브레전드리그오브레전드

온라인 1,320

롤 원문 대사 vs 한국어 번역 대사를 비교해보자.

조회수 2,627댓글 1추천 1

파이크: 영어 목소리는 음성 변조를 엄청 해서 된장찌개처럼 부글부글 끓는 목소리고, 분노가 가득함. 한국어는 살짝 얇고 보글보글 빈정빈정? 거림.



진, 킨드레드: 한영, 일본어까지 전부 완전좋음. 하나 흠을 잡자면 진이 죽을때 영어는 미친놈마냥 크웩! 왓핫핫핫하!!!! 크으.. 꾸엑.. 꿸..이러면서 죽는데 한국어는 죽을때 웃음소리가 조금 힘이 없음. 약간 크억.. 아하하하하..! 으으으.. 이런 느낌 ㅋㅋ



리산드라: 한국어 목소리 시끄러운거로 악명 높음. 영어는 좀 덜함 ㅋ



룰루: 웃을소리 ㅅㅂ.. 영어도 마찬가지임 극혐



오른: 매우 변역 좋음. 특히 오른 대사 읽어보면 약간 쿨한 대사 많은데 이걸 잘 살렸음. 농담반응 "일절만 해!", 티모한테 "너는 그냥 싫어" 이런거.  ㅋㅋㅋ



볼베: 영어는 오른보다도 목소리 낮은데 비해 한국어는 음성변조 많이 안했음. 그래도 개성있고 좋음.



피들: 한국어 많이 별로임. 고구인 성우 라이스트 목소리는 좋았는데 아쉬웠음. 한국어 피들 목소리는 얇고 감기걸려서 쉰 목소리 같고 영어는 사람 죽을때 나는 소리 같은걸 냄. 아주 기분 나쁨. 특히 도발할떄 한국어는 으음? 꾸워어어어어ㅓ 이러는데 영어는 흠? 바아아아아아가악 이럼.



스웨인, 그웬, 사일러스: 영국 발음임 원래. 그웬 사일은 미국 사람이 연기하는거 티나고 스웨인은 진짜 영국 사람이 한거라 좋음. 제임스 폴크너라는 사람인데 왕자의 게임에서 렌달 탈리 연기한 배우임. 그래도 셋 다 좋음.



릴리아: 스코틀랜드 발음을 어떻게 한국어로 구현하냐



케이틀린: 애초에 케틀이 팀포2 스나이퍼 + 변태 sm 합친 캐릭턴데, 한국어 목소리는 청순하고 이게 더 좋음 걍.



리신: 한국어는 약간 엄격한 선생님? 목소리, 영어는 중국계 발음 살짝



드레이븐: 한국어는 생긴것처럼 노홍철마냥 까불까불. 죽을때 으악! 켁.. 으잇.. 켈.. 킥킥킥 이러면서 뒤질때도 쪼개는데 영어는 덜 까불거림. 죽을때 으악! 하.. 핫하! 이러면서 좀 덜 얄밉게 죽음. 그놈의 아이코 고마워라! 이건 원래 와이, 땡큐. 이렇게 시크함



퀸: 평타칠때 핫!핫!핫! 이러면서 시끄럽게 하는거 똑같음



조이: 둘다 깨발랄 10대 여자애 목소리. 좋음



트위치: 한국어가 조금 덜 진지함. 일단 픽대사가 "죽거나 죽이거나! 약육강식은 그런거지.." 이건데 원문 번역하면 "아직 널 죽이지 않은건 너랑 볼일 안끝난거야.." 소름끼친다



에코: 한국어는 20대 남자 목소리, 영어는 10대 흑인 청소년 목소리.



아트록스: 원문은 러시아 발음임.



야스오, 요네: 한국어 목소리가 좀 얇음. 대사도 다른거 있는데 야스오 "돈!" "술!" "하섹(q 1중첩)" 이건 한국어 오리지날이고 원문은 "톤!" "아사리요!" 이건 빠졌음. 궁쓸때 한국어는 "소리에게~돈!" 이런 느낌이고 원문은 빨리 "쏘리에게톤!" 요네 기합 "카세톤!" 이게 빠진거 같음.



사이온: 한국어 목소리 너무 얇음. 죽을때 으아.. 으아아아아아~~ 으엑.. 꽥 이러면서 힘빠지게 죽는데 영어는 "으아..  크아아아아아!! 흐어.." 이러면서 발악하면서 죽음



세트: 대호평.



니코: 한국어 목소리 귀여움. 니코니코닌가 뭔가 좀 의식한거 같기도 함 ㅋㅋ 영어는 장난스럽게 일부러 목소리 깔았음.



자야: 한국어 목소리 청순, 영어 목소리 섹시. 약간 영어 화자들은 느낄건데 "진짜 여친감이다" 이런 목소리임.



카서스: 한국어 목소리는 근엄한 성직자 목소리. 영어 셩우가 메탈 가순데 대사 할때 그게 들어남. 참고로 펜타킬 노래 카서스 성우가 불렀음



케인: 한국어 대산 완전 중2병.. 영어는 약간 불쌍한데 전쟁에서 ptsd걸린 소년병 + 미친놈 목소리임.



쓰레쉬: 영어 원문이 좀 더 귀신 같음.





힘들어서 여기까지만 한다.. 뻘글인데 누가 읽을까 ㅋㅋ

댓글